Kedves Annamama, chain, AmyRebecca, Györgyi, Ildikó, annebay,
Kata, baria, Erzsébet, Ági, Hesu, Acsk, Cicus, Kriszti, Ica!Még egyszer nagyon szívesen a magyar fordítást! Nagy örömmel, kedvvel, lelkesedéssel készítettem
a feliratokat. Egy évig felé se néztem Ázsiának és a fordításnak. Amikor abbahagytam, azt hittem, ez
már végleges, soha többé nem fogok fordítani, de nem így lett. Nem tudom, hogy meddig fog tartani
ez az állapot, de igyekszem kihasználni.
Az egy év alatt nem követtem figyelemmel, hogy ki, mit fordít, mit tervez fordítani, milyen új sorozatok
jelentek meg, ezért kértem a segítségeteket. A tegnapi keresgélésem eredménye eléggé elkeserített.
Több olyan sorozatot is találtam, amibe szívesen belenéztem volna, de a felirata miatt bele se kezdek.
A kínaiak annyira hülyén csinálják meg a szegmentálást (nem tudok rá más szót), hogy olvashatatlan
lesz a szöveg a videó nézése közben. Minden egyes mondatot négy-öt részre vágnak fel, és külön sorba
teszik. Így, egy 35 perces videónak 800-1000 soros felirata lesz. Ezen lehet segíteni, össze lehet vonni a
sorokat, hogy a mondatok egyben maradjanak, és el lehessen őket olvasni, de rengeteg idő. Ugyanez
volt a Fall in Love-nál is, de szerencsére a Viki felkarolta, és az ő szegmentorai kevésbé szabdalják fel
a mondatokat, így könnyű helyzetben voltam. Így is kellett összevonogatnom sorokat, de jóval kevesebbet.
Ez kevésbé zavarta meg a fordítás lendületét. Nem véletlen, hogy a vikis kínai sorozatokra azonnal
lecsapnak a fordítók.
Egy példa: a Fall in Love 35. részének a yt-os felirata 845 soros, a vikis 642, míg az enyém 498 soros.
Jól látható, hogy majdnem a felére csökkent a sorok száma a yt-os képest, így kényelmesen olvashatóvá
vált a szöveg. Ha csak yt-os feliratom lett volna, nem fordítottam volna le a sorit.
Szóval keresgélek. Egy krimit találtam, ami sok pontot kapott a MyDramaListen, és a nézők istenítik.
Ráadásul Bai Yu az egyik főszereplő, akit a Memory Lostban és a Detective L-ben nagyon megszerettem.
Azt írják, ez az eddigi legjobb alakítása.
https://mydramalist.com/49485-the-long-nightA feliratai nem 800-1000 sorosak, "csak" 700 körüliek, szóval nem kell annyit vonogatni benne, és ez már
egy érv mellette. A másik érv, hogy misztikus thriller a műfaji besorolása, ami a Memory Lost és a Love Me
If You Dare óta nekem nagyon bejön.
Úgyhogy ma elkezdem nézni, és ha tetszik, ez lesz a következő fordításom. Tudom, hogy ezzel többeket is
elveszítek, akik itt voltatok velem a Fall In Love-nál, de muszáj olyat fordítanom, ami amellett, hogy
nagyon tetszik, nem okoz bosszantó plusz munkát. Szeretek lendületesen, tempósan fordítani, ilyenkor
teljesen bevonódom a sorozat világába, és nehezen viselem, ha állandóan ki kell zökkennem belőle.
Ennek a sorinak lesz koreai adaptációja is még az idén. Milyen jó lenne, ha mind a kettőt fordíthatnám.
Ettől függetlenül nyugodtan javasolhattok még kínai sorozatokat, hiszen a The Long Night csak 12 részes,
gyorsan a végére érek, ha lefordításra érdemesnek ítélem.
Köszönöm Hesunak és Icának az eddigi ajánlásokat. Hesuéi kiestek, ha jól látom, mert már mindkettőhöz
van magyar felirat. Az Ica által javasoltaknak utána fogok nézni.