Rita írta:
Szia Danna! Nekem is fura, hogy újra van kedvem koreait fordítani. Több mindent szoknom
kell. Például ha benézek a fórumba, a szememmel a kínai zászlócskát keresem. Vagy amikor
elkezdtem nézni a sorit, ha beindítottam a videót, kínai arcokat vártam, és fura volt, hogy
koreaiak bukkannak fel. Most már megszoktam, teljesen tudatában vagyok, hogy koreai
sorozatot fordítok.
Egy másik topikban írtam, megvan az oka, hogy ezt a sorit bevállaltam. Kim Sun Ah kevés lett
volna hozzá (Kim Hee Sun-t még nem láttam eddig). Lássuk: nem sipítozik, nem durváskodik
senki, nem aláznak meg se alkalmazottat, se iskolást, nincs lelketlen anyós, sem kérlelhetetlen
nagyapa, sem élősködő családtagok, de tehetségtelen idolok sem, és torzra műtött arcokat sem
kell nézni a Woman of Dignity-ben. Így van kedvem koreait fordítani!
Jól fogunk szórakozni, az már biztos!
Szia kedves Rita, tényleg nagyon örülök annak, hogy rászántad magad újra a "koreaira"!!
Valóban szokatlan lehet, de mintahogy írtad is számodra ez egyáltalán nem lehetetlen.
Nos, én nem gondolom azt, hogy Kim Sun A kevés ahhoz, hogy miatta fordítsanak le egy drámát.
A szerepeit nagyszerű interpretációkkal és mélységgel adja át a nézőknek.
Kim Hee Sun-t pedig én nagyon kedveltem például a Faith-ben, és a Wonderful Days-ben úgyszintén..
(Egyébként 2016-ban többek között ő is megkapta az Ázsia-csendes-óceáni csillag díjat.)
Nos, vannak komolyabb drámák is a koreaiak között, amelyeket kifejezetten szeretek.
Egyikre sem jellemzőek az általad leírtak..
Amit én értékelek, és szeretek, ha egy dráma tükrözi a valóságot, és ha van érdemi mondanivalója.
(Nagyon nem szeretem a tortadobálós vígjátékokat. )
Egyébként a "torzra műtött" arcok nekem sem éppen a kedvenceim...
Ismételten köszi a fordítást!!