cicus írta:Megnéztem a 8. részt is,így már együtt haladok a fordítással
Nagyon jó volt
ez a rész is és nagyon örültem,hogy a hercegnőt is meggyógyította és nemcsak a
királyi család tagjai voltak kedvesek vele,hanem az orvos is elismerte a tudását.
Mindig örülök,amikor ilyen embereket látok.Nincs szörnyűbb dolog számomra az
emberi butaságnál,hiszen éppen e miatt félt a nagypapa attól,hogy az unokája is
gyógyító akar lenni.itt is látjuk elég sokszor megnyilvánulni.Pong is hazudik,pedig
volt elég tapasztalata,hogy bánt vele az anyja a szörnyű betegsége alatt és tudta,
hogy gyilkolni is képes és más szörnyűségekre is.Mégis őt védi azzal szemben aki
meggyógyította és megmentette a haláltól.
Nagyon úgy érzem,hogy Chaba meg fog szabadulni a kényszer házasságtól,mert a
jelek nagyon azt mutatják,amióta a sámán összeterelte a lányát Kla-val az erdőben.
Úgy.hogy már alig várom a következő részeket.
A dobozzal kapcsolatban is rossz érzésem volt amit elástak,de mivel írtad,hogy nem
lesz ebből is baj megnyugodtam.Gyönyörű hétvégét és jó pihenést
cicus írta:És már itt is van a 9.rész is
Gyorsan teljesült a vágyam.
Köszönöm szépen.Az jutott még eszembe,hogy milyen szörnyű volt a szolgák élete a királyi házban.
El sem tudom képzelni hogy lehetett úgy közlekedni a földön csúszva,főleg amikor ki is szolgálták
őket és tálcán kellett egyensúlyozni.Ilyenkor mindig elgondolkodom,hogy milyen is az emberi lény,
aki így bánik a másikkal.Na de ez már messzire visz,inkább nézem tovább a filmet
Szia Cicus! Igen, happy and a vége a sorozatnak, szóval Chaba megszabadul a kényszerházasságtól, mégpedig nem is akárhogyan.
Szerintem egyikünk sem gondolna ilyesmire. Cseles megoldás lesz. Pong nem jelentene akadályt Gla és Chaba esetleges
házasságága előtt. Chaba lenne az első feleség, Pong meg az ágyas.
Én azt látom ezekben a thai sorozatokban, hogy a csúszás-mászás ellenére se bánnak rosszul a szolgákkal. Így van ez
a sokkal korábban játszódó Love Destinyben is. Egyébként tegnap a 12. rész után meghoztam a végső döntést, nem
fogom lefordítani ezt az egyébként nagyon jó sorit. Több oka van. Az egyik ok, hogy nagyon sok a lefordíthatatlan
félreértés a szereplők közt, ami abból adódik, hogy a modern korból az 1600-as évek közepébe csöppent szereplő
néha modern szavakat, megszólításokat, ragozást, személyes névmásokat használ. Már az angol sem tudta ezeket
lefordítani, és én se tudnám. Ilyen esetekben mindig azt olvasnátok a feliratban, hogy "félreértésből adódó lefordíthatatlan
szójáték" vagy valami ilyesmi. A másik, hogy minden fontosabb szereplőnek, legalább három különféle neve lett, ahogy
a sorozat haladt előre. Más nevet kapott, ha egy másik posztra nevezték ki, de akkor is tök más nevet kapott, ha a
nemesi címe változott. A nevek egyáltalán nem is emlékeztettek az előzőre. Néha azt se tudtam, hogy ki kicsoda.
Aztán mire megszoktam az új nevet, már megint előléptették. Ráadásul mindnek kimondhatatlanul hosszú igazi jó
thai neve meg címe volt. A harmadik ok, hogy ahogy haladt előre a sorozat, egyre durvábban vezettek be bennünket
a politikai csatározásokba. Ezek valós történelmi események, a sorozat főbb szereplői is valós történelmi személyek
voltak. A csatározással az ég világon semmi baj nem lett volna, ilyesmikről szólnak a történelmi drámák, de sajnos
három angol feliratból se értettem meg mindig, hogy mi történik. Valószínűleg az angol feliratokat készítők számára
se volt világos, hogy a szereplők miről beszélnek, mert nem tudták érthetően átadni a párbeszédek tartalmát, így én
se tudnám. Egy néző átugorhat ezeken a kevésbé érthető részeken, de egy fordító nem, nekem muszáj mindenhová
írnom valami értelmeset. Sajnálom, de biztos, hogy találok másik jó sorit. Lesz időm keresgélni, mert egy ideig nem
lesz időm fordítani. Szombaton megyek ki Angliába, igaz, csak két és fél hétre, aztán szeptember közepén jönnek a
gyerekek, majd októberben megint megyek ki hosszabb időre.
Annyit, de annyit nevettem az oda-vissza felelgetős "choi" közben.