Mása és a medve (2. évad)
Elküldve: 2016. július 22. 16:51
Műfaj: 3D-s számítógépes animáció, vígjáték
Részek száma: 26 (második évad)
Vetítési időszak: 2009-
Részek hossza: 7 perc
Ország: Oroszország
Nyelv: orosz
Gyártó: Animaccord Animation Studios
Történet:
Masha egy pindurka huncut kislány, aki mindig valamilyen csínytevésen töri a fejét. Megismerkedik a kissé lomha medvével, Mishkával, akivel jó barátok lesznek, és aki próbálja őt visszatartani a veszélyes szituációktól. Ettől függetlenül mindig bajba keverednek, de egymásra mindig számíthatnak.
Miközben angol feliratot próbáltam találni a részekhez, kiderült, hogy 2015 nyarától a magyar Minimax csatorna is vetíti magyar szinkronnal a mesesorozatot, de addigra már annyira beleszerettem, hogy nem tudtam lemondani róla.
A neten az angol nyelvűt kerestem, de csak az orosz nyelvű, eredeti verziót találtam meg. De már nem bánom. Most is kiderült, hogy szinkron nélkül, eredeti hanggal a legélvezetesebb egy sorozat.
Előre is elnézést kérek az orosz nyelvet jól értő nézőktől, ha egy-két ferdítést is találnak a munkámban! A youtube-on néztem a részeket angolul, a magyar fordítást pedig indonéz feliratba írtam be. Az első évadban segítségemre volt még román felirat is. De amikor ellenőrzéskor összeolvastam az elkészült fordítást az orosz nyelvű videóval, és egy-két szót megértettem az oroszból, jöttem rá, hogy bizony nagyon szabadon bántak a szavakkal az angol szinkronnál. Ahol tudtam, korrigáltam.
Miközben angol feliratot próbáltam találni a részekhez, kiderült, hogy 2015 nyarától a magyar Minimax csatorna is vetíti magyar szinkronnal a mesesorozatot, de addigra már annyira beleszerettem, hogy nem tudtam lemondani róla.
A neten az angol nyelvűt kerestem, de csak az orosz nyelvű, eredeti verziót találtam meg. De már nem bánom. Most is kiderült, hogy szinkron nélkül, eredeti hanggal a legélvezetesebb egy sorozat.
Előre is elnézést kérek az orosz nyelvet jól értő nézőktől, ha egy-két ferdítést is találnak a munkámban! A youtube-on néztem a részeket angolul, a magyar fordítást pedig indonéz feliratba írtam be. Az első évadban segítségemre volt még román felirat is. De amikor ellenőrzéskor összeolvastam az elkészült fordítást az orosz nyelvű videóval, és egy-két szót megértettem az oroszból, jöttem rá, hogy bizony nagyon szabadon bántak a szavakkal az angol szinkronnál. Ahol tudtam, korrigáltam.
Jó szórakozást kívánok ehhez a nagyon mulatságos, aranyos és kedves sorozathoz!
Fordította: ezoritu
Időzítette, javította: Kriszti
Online:
Spoiler: mutasd
Videók letöltése:
Spoiler: mutasd