Kedves Keri! Megint megmosolyogtattál! És ha tudnád mennyi nagyon klassz tajvani és kínai sorozat van!
Ki ne felejtsem a két thai sorit se, főként a Full House feldolgozást, ami még mindig a dobogós csoportban
van nálam. Jerry Yant a Lovingban láttam először. Egyik betervezett sorozatomban sem szerepel. De ilyeneken
én már nem akadok fel. Egy ideg próbálkoztam azzal, hogy egy megkedvelt színész vagy színésznő
sorozataiból akartam még fordítani, de sokszor csalódást okozott. Ma már sokkal jobban szeretem,
hogyha újabb tehetségeket fedezek fel a magam számára, mint most Jerry Yant, vagy az előző kedves
soriban, a Love Me, If You Dare-ben, Wallace Huo, Wang Kai, Sandra Ma.
Az én felirataimnak az a titka, hogy menet közben rengeteg sort összevonok a bennük. Szinte minden
kínaival és tajvanival ezt kell tennem, különben nekem is állandóan meg kell állítanom a videót, hogy
el tudjam olvasni a pici darabkákra szétszabdalt, így csak egy pár pillanatig látszó szöveget.
Az Easy Fortune 1. része egy több, mint 1000 soros felirat volt. Mire elkészültem vele, 840 sor körüli
lett, de a második rész még rövidebb. A The Queen of SOP annyira el volt aprózva, hogy a 600 soros
feliratokból 300 sorosak lettek a végére. Ezzel azt érem el, hogy sokkal több másodpercig, van a szöveg
a képernyőn, bőven van időnk elolvasni a mondatokat. Azonkívül nem kell mindent lefordítani, ami
az angol szövegben benne van, mert akkor megint ott vagyunk, ahol a part szakad. Hiába vonok össze,
akkor sem lehet elolvasni a szakajtónyi mondatot. Nem szóról szóra fordítok. Rövidítek, tömörítek,
a lényeget írom le.
Sajnos ez órákkal meghosszabbítja a fordítást, utálok is vele pepecselni. Viszont az is nagyon bántana,
ha valaki bosszankodna, mert nem tudná elolvasni a szöveget. Azt szeretném, hogy a munkámhoz öröm
érzése társuljon.
Köszönöm mindenkinek, Neked is, ha propagálod, reklámozod a munkámat! Az egyik társunk, Joe
készített egy videót, amibe pár sorozatomat és filmemet belefoglalta. Nagyon szép a zenéje is.
Hálás vagyok neki is, és Gabinak is, hogy kitette a fb-ra! Az ilyen apró figyelmességek nagyon jól
esnek! Talán, ha nem dolgoznék, és nyugdíjas lennék, akkor lenne időm a fb-ra is, de így nem megy.
Az már a fordítás rovására menne. Ez az egyetlen szenvedélyem, akkor vagyok boldog, ha csinálhatom.
Neked is legyen szép napod!
Holnap kirándulni megyünk a kollégákkal, úgyhogy klassz napom lesz!