f.ági írta:Szia Zita!
Köszönöm Neked és Nellinek is ezt a részt.
Hát úgy volt, hogy csak leülök, elkezdem, aztán majd folytatom. Maradtam.

Elgondolkodtató, tanulságos, ahogy a férj rájön dolgokra.
Nagyon birom az anyóst. Kiváncsi leszek ki fog-e derülni, hogy ő miért maradt ki az időutazásból.
Apró, kis dolgok amiket látunk és mi is szembeállithatunk a két kapcsolatnál. Azt szokták mondani, hogy jobb későn, mint soha.
Arra még nem jöttem rá mi a párhuzam az esőnél a koreaii közmondásnál. A veri az ördög a feleségét jobban érthető úgy gondolom.
Szia Ági, szerintem ennek a koreai közmondásnak a( tigris esküvőjének napja) a mi "veri az ördög a feleségét" mondásunk felel meg. A tigris a koreai mondák olyan állata lehet mint a mi fehér lovunk. Szerethetik a két alapító (tigris és medve) köré csoportosítani a közmondásaikat. Pl.: Ha tigris kapja el a kutyád, nem kiabálsz érte. Van egy könyvem, Koreai közmondások a címe.765 mondás van benne. Gazdagabb mint a mienk. Bár nagyon érdekes párhuzamot vonni a két nép mondásai között.
Ide írok párat, ha van kedvetek keressétek meg a magyar megfelelőjét.
Idegenek, ha baj van; rokonok, ha lakoma van.
A száj és a nyelv a kapu, ahonnan a baj és a bánat érkezik.
Ha a hátára esik, akkor is betöri az orrát.
A kutyának is van szerencsés napja.
Van, hogy a padló alá is bejut a fény.
Lehet hosszú az éjszaka, de sosem tart örökké.
Még a sündisznónak is van barátja.
Aki szeret verekedni, végül agyonverik.
Kicsi a madár, de hangosan énekel.